ltlab.net
域名年龄: 13年1个月24天HTTP/1.1 200 OK 访问时间:2014年10月27日 14:52:39 语言环境:PHP/5.4.17-1~dotdeb.1 设置Cookie:PHPSESSID=s0956hsptlo9o2tf5dprj17i77; path=/ 过期时间:1981年11月19日 16:52:00 缓存控制:no-store, 不缓存,必须更新, post-check=0, pre-check=0 其他指令:不缓存 动作:Accept-Encoding Content-Encoding: gzip 文件大小:6468 Keep-Alive: timeout=5, max=100 连接:Keep-Alive 类型:text/html 页面编码:utf-8
S'identifierPasser au volet ContenuRechercher ce site WebAccueilGallerie PhotoEquipesEquipe 01Equipe 02Equipe 03Equipe 04Equipe 05Equipe 06Equipe 07Enseignants PermanentActivités ScientifiquesActivités de recherche actuellesProduction scientifiqueActivités de recherche projetéesPublications Internationales Equipements existantsContactAdresse du Labo« Langues et traduction », Université Constantine –I-, campus central, labo 4000 Route Ain El Bey 25000 Constantine »Tél/fax : 030203422Téléchérger Le contenu des Matiéres, 1e année, 2013-2014Descriptif du laboratoireIdentification du laboratoireLaboratoire de recherche : « Langues et Traduction »EtablissementUniversité Mentouri ConstantineFaculté/Intitulé du laboratoireFaculté des lettres et des langues Département de langue et littérature françaisesAdresse postaleUniversité Mentouri Constantine, Campus central , labo 4000Route Ain El Bey 25000 Constantine»Directeur du LaboratoireDr BOUSSAHA Hassen Enseignant, chercheur directeur de laboratoire chef de filière Mon CV Email : hassenboussaha@yahoo.fr boussaha@ltlab.net Téléchérger Le contenu des Matiéres, 1e année, 2013-2014 Thématique de recherche D’impact national et international, le laboratoire a une notoriété internationale (voir message du directeur général de l’UNESCO ). Pluridisciplinaire et multilingue (les langues de travail : le français, l’arabe, l’anglais, l’allemand et l’espagnol) d’où vient son appellation : laboratoire de recherche : « Langues et Traduction » : les langues et leurs littératures, la traduction et les échanges dans les sphères de la connaissance. Vocation : Elaboration et traduction d’ouvrages universitaires dans le domaine de la littérature, de la linguistique, de la traduction pratique et de la terminologie des sciences humaines, des sciences et des techniques. Traduction d’ouvrages universitaires, les plus utilisés dans les grandes universités, dans le domaine de la littérature comparée, la linguistique, la traduction, la culture, la théorie littéraire, la critique littéraire, la terminologie, la lexicologie, les sciences du langage, la méthodologie de la recherche, la physique, biologie…etc. Ces travaux répondent aux besoins pressants en ouvrages traduits et à l’insuffisance et au manque dont souffrent la majorité des utilisateurs d’ouvrages, revues et dictionnaires spécialisés. . La formation par la recherche dans les domaines de spécialité des enseignants chercheurs : Les langues, leurs littératures et la traduction littéraire, scientifique et technique. Contribution à la formation de l’école doctorale Algéro-française des langues et de la traduction. . La réalisation de projets de recherche nationaux et participation aux projets internationaux La valorisation, la promotion et la diffusion des ouvrages traduits ou élaborés pour assurer la disponibilité du livre universitaire de renommée mondiale La production du savoir scientifique à l’aide de la pratique de la traduction littéraire, scientifique et technique
© 2010 - 2020 网站综合信息查询 同IP网站查询 相关类似网站查询 网站备案查询网站地图 最新查询 最近更新 优秀网站 热门网站 全部网站 同IP查询 备案查询
2025-05-07 18:28, Process in 0.0042 second.